美国留学选择什么专业好?留学美国热门专业推荐
2019-06-26
更新时间:2024-06-06 20:29作者:小乐
“Add oil(加油)”被收入《牛津英语词典》?最近疯传的这条新闻让英语爱好者兴奋不已,但专家表示,即使是真的,也不要太当真,更不要把这些怪异的中式英语当作学习外语的标准。
事实上,近年来,每当出现一个中译英新词“神奇翻译”,都会引发人们的各种讨论。最著名的中式英语表达有“人山人海”、“好久不见”、“给你点颜色看看”和“好好学习,日日日夜”。 up(努力学习,天天向上)”等。
这种中式英语出现在一些初学英语学习者的谈笑中是可以理解的,但一旦进入公众视野,尤其是出现在需要正式翻译的场合,就显得明显不恰当,有些唐突了。例如,医院在宣传用语中将“B超”翻译成“The B超”,商店将“干货”翻译成“操货”,“农村义务教育”翻译成“乡村义乌教育”。 “全国读书日”被译为“全民读书日”等等。最“神奇”的莫过于国内某知名机场航站楼男洗手间提示的“前进一小步,文明一大步”。它实际上被翻译成“我们的目标是取悦。你的目标也是,请”。不仅让人捧腹大笑,甚至据说让外国人看完后产生了“撞墙”的想法。
值得注意的是,许多“神译”常被认为被收录在《牛津词典》中。上海外国语大学翻译学教授柴明教表示,牛津确实有一家出版社,每年都会将世界各地的“新词”编入词典。只要这个词确实被很多人使用,就可以选择它,无论是否使用。有对也有错,所以即使输入这样的“字典”也没有任何意义。以往大家耳熟能详的“土豪”、“达玛”、“geilivable”等都被纳入此类词典,印度、非洲等地出现的新奇英语单词也将被收录。但这类中国英语、印度英语、非洲英语词汇一般不太可能进入正式的《牛津大词典》,也就是说不可能被地道英语标准词汇所接受。一个新词汇如果真的想进入《牛津大词典》,需要一个比较漫长的反复筛选、筛选、淘汰的过程。
不过,在柴明军教授看来,这样的Chinglish并不算叛逆,因为英语本身的发展演变就是一个包容的过程,尤其是在商业、交通等领域,只要对方能“听懂”英语就被认为是“英语”。毕竟语言是用来交流和沟通的。这就像我们能够通过外国人说的颠倒的单词和令人困惑的语法来理解中文的意思一样。没关系。但如果这些中式英语用于考试、公文、标语等,就必须禁止。
然而,另一个值得关注的问题是,现在网络上出现了以喜剧为目的的“中英文混合词”。例如,“没什么可报告的”、“托尼送水了”、“笨得像无印良品”、“一群谁说话”、“书本思维”、“星星都空了”、“一滴水吹”, “Excel通过”、“嘴巴突然张开”、“雪莉藏刀”、“勉强加油”等。华东师范大学对外汉语学院教授潘文国表示,这些恶搞词语流传必须允许网络上的言论自生自灭,在口头交流和书面语言中绝对避免使用这些非汉语非英语的“混合词”。潘教授表示,“玩文字”自古就有。比如中国传统文化中的“对联”,就是一个非常优雅的文字游戏。但现在有网友恶搞“中英文混合词汇”,十分低俗。而且还污染了语言。