美国留学选择什么专业好?留学美国热门专业推荐
2019-06-26
更新时间:2024-06-08 05:59作者:小乐
潮讯客户端记者陈素萍
近日,由中国外文出版集团指导、中国翻译协会主办、湖南师范大学承办的2024年中国翻译协会年会在湖南长沙举行。年会公布了2024年度中国翻译协会评选表彰评审结果。宁波大学外国语学院辛红娟教授因其在翻译领域的突出贡献,于2024年被中国翻译协会授予“优秀中青年翻译家”称号。
辛红娟教授,宁波大学外国语学院硕士生、博士生导师。曾任中南大学、宁波大学翻译教育中心创始主任,宁波大学外国语学院副院长。现任浙江省哲学社会科学重点研究基地浙东文化研究院副院长。浙江省翻译研究院院长、常务理事,兼任全国翻译职业资格(等级)考试专家委员会委员、中国翻译协会文学艺术翻译委员会副主任委员、第八、八届中国翻译学会常务理事。浙江省翻译协会第九届理事会委员,第八届鲁迅文学奖文学翻译奖评委会委员等社会职务。
长期致力于外国文学经典的翻译介绍和中国文化经典的海外传播。主持国际合作交流项目、国家社科基金项目、教育部社科基金项目等国家级、省部级教学科研项目30余项,并获奖。获省哲学社会科学奖、“首届英华学术/翻译奖”等各类科研奖励近20项。发表高水平学术论文100余篇,学术论文、译着、编着近40篇,中英文学文化翻译逾350万字。
照片由受访者提供
基于理论研究
追求卓越的口译和笔译
自1996年获得湖南省青少年翻译大奖赛三等奖、出版首部个人文学翻译作品、立志投身翻译事业以来,辛红娟教授一直致力于向国内读者介绍英美文学经典。向西方读者传播中国文学和文化信仰,并一直坚定不移地开展着这项工作。口笔译实践有力地为促进中外文明互鉴贡献了自己的知识。
近三十年来,她出版了近20部文学文化译着,其中部分作品重印10余次。译着《寂静的春天》入选教育部蓝色经典丛书,为新编语文教材指定读物。累计发行量已达2万册。
翻阅辛红娟教授的译作,不仅有《儿子与情人》、《毛姆短篇小说选》、《魔戒》等经典文学作品的重译,还有布克奖提名作品《人们都叫我动物》以及悬疑小说大师凯瑟琳的代表作。内维尔《播火者》、斯蒂芬·金《11/22/63》等文学作品,包括英美文学作品中译本,以及中国文化书籍英译本《老湘雅的故事》 《教化的观念》 《四明雅韵》等,共计翻译量超过350万字。
此外,她秉持口译与翻译、理论与实践不分离的翻译理念。大学毕业后,她兼职担任学院外事秘书5年,积极推动学院和学院人才培养和科研国际化。博士毕业后,基于博士论文《道德经》英文翻译研究》的学术基础,多次受邀承担国际道教大会和世界道教日庆祝大会的交替翻译和伴译工作,并获得一致好评来自出席会议的专家。
照片由受访者提供
探索中华文化国际传播路径
继续开展中国文化经典翻译介绍研究
当中国古老智慧遇上现代传播方式,将会诞生怎样独特的文化交流盛会?
上周,为迎接第十五个联合国国际汉语日暨第五个“国际汉语日”,教育部汉语交流合作中心、汉语联盟发起的“东方国际传播宁波大学外国语学院“浙江蒙学”团队开展宁波大学-美国伯克利大学-美国肯特州立大学“一起读书《三字经》,讲真善美的中国故事”活动。
整个线上活动围绕《三字经》,介绍了作为院士之乡的宁波悠久的小学教育历史,图文并茂,有趣生动。现场,项目组成员谢灿介绍了《三字经》的文字内容、文体风格、文字内涵及其在中华文明中的价值,带领学习班成员学习了《三字经》的部分内容,并生动地讲解了孔荣让梨的故事。
在互动环节,肯特州立大学汉语课程的学生表达了对来自中国的孔融让利故事的喜爱,受益匪浅。学习班成员Johanthan表示:“这次活动非常有趣,受益匪浅,希望有更多机会与中国朋友交流。”
美国肯特州立大学中文项目组负责老师于慧女士对“浙东教育国际交流”团队通过网络课堂“送师赴美”表示衷心感谢。
项目导师、浙东文化研究院副院长辛红娟教授表示:“汉语的国际传播既是语言交流,也是文化对话。以《三字经》为视角,推动中国优秀国学经典走出国门、走向世界,对于引导外语学生跻身世界行列有很大帮助。探索全球化时代汉语的创新发展和未来趋势,对于国际汉语教育和中外文明交流大有裨益。”
据悉,项目组的电子漫画书已走进冰岛北极光孔子学院和刚果民主共和国外交学院孔子学院的课堂。自研制生产以来,先后被塞尔维亚诺维萨德大学孔子学院、匈牙利佩奇中医孔子学院、法国佩奇中医孔子学院使用。奥尔良孔子学院等近10所海外孔子学院作为补充学习材料。
类似的活动犹如跨越大洋的电波,将中华经典智慧传递到世界每一个角落,让国际华文教育在新时代焕发新的辉煌。
据悉,辛红娟教授曾主持完成《老子西游记:英语世界的《道德经》、《比较文学意象学视角下的经典英译研究》、《建构与翻译》等。主持国家社科基金项目“《道德经》在英语国家的翻译、引进及验收”等部级及以上国际合作项目10余项。美国”。积极参与海外华人研究国际对话,主导国内《道德经》英译研究和道教文化海外传播实践新导航标准。一系列研究成果被列入翻译学、中国哲学研究生必读文献。发表道家思想的海外翻译与接受、阳明学在英语世界的传播与现状分析等翻译研究论文百余篇,发表于《道德经》 《中国翻译》等学术期刊《外语与外语教学》,重点研究海外汉学、文学。翻译研究著作曾获省级、国家一级学会奖励。
她还持续开展中国文化经典的译介研究,积极探索中国文化的国际传播。主持完成《老子西游记:英语世界的《国际汉学》、《西方视域下的经典英译研究》等国际合作及部级以上课题10余项。比较文学意象学》和《英语世界《道德经》的构建与应用》。承担国家社科基金项目“《道德经》在美翻译、引进与接受”,积极参与海外华人研究国际对话,主导国内《道德经》英文翻译研究及海外传播与接收道教文化实践的新航标。一系列研究成果被列为翻译学和中国哲学研究生必读读物。发表道家思想的海外翻译与接受、阳明学在英语世界的传播与现状分析等翻译研究论文百余篇,发表于《道德经》 《中国翻译》等学术期刊《外语与外语教学》,重点研究海外汉学、文学,翻译研究著作获省级成果奖近10项。
照片由受访者提供
用外语讲好中国故事
通过实践教育培养充满中华情怀的翻译人才
辛红娟教授几十年来致力于翻译理论与实践以及外语国际传播人才的培养。
辛红娟教授主持“本科翻译人才培养理念与模式研究”、“响应社会需求翻译硕士培养模式研究”、“研究型翻译建设探索”等项目教材》、《翻译理论与实践》省级精品课程建设。教学科研成果获省级教学成果奖二等奖。
依托浙江高校高水平创新团队的“经典浙江”翻译与国际传播,参与指导成立“外语宣传团”,推动青年学生利用出国游学等机会、交流、孔子学院志愿服务、国内外事务志愿服务等活动,向国际友人学习传播中华文化。
同时,指导翻译队参加“挑战杯”大学生竞赛,获得省级金奖、特等奖、二、三等奖5项,国家级一、二等奖各1项。其中,《传好中华文化:阳明文化西传的实践探索》已上线《国际汉学》,包含原创漫画400部。《心学智慧:〈传习录〉中英双语漫画读本》围绕“阳明功绩”等16个主题,浓缩了48套宣传方案。开展线上线下宣传活动217场,遍及14个国家、国内28个省份,相关成果被6所海外孔子学院作为辅助教材。
此外,作为一名教书育人的大学教师,辛红娟教授积极探索独特且有影响力的培养机制,深受学生的喜爱。先后获得青年教师讲课比赛冠军、芙蓉百岗教学之星、最受学生喜爱的导师、浙江省教育系统第十五届“事业家庭”先进个人等称号。指导硕士研究生3名。翻译专业的学生。指导硕士生2名获省级优秀论文奖,4名获省级优秀专业学位研究生实践成果奖,指导本科生近20名获得国家创新创业项目,指导本科生、硕士生130余名。赢得奖项。 LSCAT杯口笔译大赛一、二、三等奖。
2024年“优秀中青年翻译家”表彰大会辛红娟教授(右七)
中国翻译协会先后设立“高级翻译家”(2001年)、“翻译文化终身成就奖”(2006年)、“翻译中国外籍翻译家”(2022年)等一系列奖项,旨在为我国翻译事业做出贡献。翻译行业通过认可。做出突出贡献的中外人士,弘扬老一辈翻译家的优秀翻译作风和敬业精神,广泛凝聚翻译界的力量,推动国家翻译人才队伍建设,提升国家翻译水平能力建设,更好服务党和国家工作大局。
今年,奖项进行了重大调整,将翻译文化终身成就奖的申报年龄从80岁降低到70岁,将高级翻译家的申报年龄从65岁降低到55岁。翻译家”将在荣誉称号下新设立“优秀中青年翻译家”荣誉称号,以鼓励更多的中青年翻译家投身翻译和国际交流事业,加快建设高水平翻译家。翻译人才梯队,推动新时期我国翻译事业的发展。
再次祝贺辛红娟教授荣获中国翻译协会“优秀中青年翻译家”称号!未来,相信辛红娟老师的获奖事迹将激励更多师生积极参与翻译和国际交流,以更高水平的翻译研究和实践成果服务国家发展战略,讲好中国故事,传播好中国故事。传好中国声音,促进中外交流。为文化交流、文明互鉴作出更大贡献。
“请注明来源”