美国留学选择什么专业好?留学美国热门专业推荐
2019-06-26
更新时间:2024-06-10 10:51作者:小乐
中新社首尔3月1日电问:韩国人为何能同情“许三观”?
——独家专访韩国现代文学学会会长、韩国西江大学教授李旭元
作者刘旭金林
近年来,不少中国当代文学作品被翻译引进韩国,从《许三观卖血记》、《活着》、《文城》到《三体》,还有“输出国外”、韩国书店常年畅销。为什么这些作品能吸引韩国读者?文学作品对中韩文化交流有何影响?中国现代文学对韩国社会有何启发和影响?近日,韩国现代文学学会会长、韩国西江大学中国文化系教授李旭元就此问题接受了中新社《东西问》专访。
李旭元接受采访。刘旭摄
访谈实录总结如下:
中新社记者:您是中国现代文学专家。您撰写了许多有关中国文化的书籍,翻译介绍了许多中国现代作家的作品。您为什么走上中国文学研究的道路?
李旭源:我是20世纪80年代上大学的。当时韩国与中国尚未建交。韩国实行严格的军事独裁,政策非常强硬。我无法了解现代中国,包括中国现代文学。因此,我在大学主要学习的是中国古代文学,但我一直对中国近现代史很感兴趣。
北京鲁迅博物馆一景。范淑梅摄
大学三年级的时候,我接触了鲁迅。他的作品批判了当时中国的黑暗现实。我认为其中的思想内容对韩国社会有启发作用。于是,我开始研究中国现代文学,特别是鲁迅的作品。
在攻读硕士学位期间,我翻译出版了毛泽东著作