美国留学选择什么专业好?留学美国热门专业推荐
2019-06-26
更新时间:2024-06-10 17:52作者:小乐
说到国外名校,很多人都知道哈佛、剑桥、牛津等顶尖大学。其实除了这些,还有很多好的学校,为世界培养了大量的优秀人才。然而,由于它们的中文名字过于简单,常常被误认为是野鸡大学。
例如,巴黎综合理工学院。中国人一看到“学院”二字,就把它归类为“技工学校”。但实际上,我们还有“外交学院”、“国际关系学院”等不容小觑的院校。
巴黎综合理工学院于1804年被拿破仑改为军事学校,设有化学、信息学、数学、机械、物理等学院,自成立以来,培养了许多世界著名的数学家、物理学家和化学家。家。和巴黎高等师范学院。罗曼·罗兰和存在主义哲学家萨特都出自该学派。建校以来,学校已培养出十多名诺贝尔奖获得者。
归根到底还是翻译的错,没能表达出大学的本质。那么,我们国内的大学英文名称有哪些呢?是不是也有点……狂野……比如有网友提出了关于清北的疑问:
平时我并不觉得“北大”和“清华”有什么问题,但一提起,就好像真的有点不对劲……
对比武汉大学、复旦大学、南开大学等,很明显北大、清华的英文名字有一些奇怪的脑回路。怀着求知欲,我们搜索了中国其他大学的英文名称。没想到,我们发现了意想不到的收获……
1种忽略发音规则的流派
代表院校:清华大学、北京大学、北京大学、苏州大学、东吴大学、中山大学、中山大学、河海大学、河海大学、长江大学、长江大学。其中,最独特(最受迫害)的就是双鸭山大学……不,是中山大学。中山大学以老师孙中山命名,Sun Yat-Sen是孙中山的粤语拼音。如果按照现行汉语拼音规则发音,孙中山很容易读作“双鸭山”。这也是我中山大学的同学后来嘲笑自己是双鸭山人的原因。
这些大学的英文名称实际上并不遵循汉语拼音的发音规则。中山大学的校名使用粤语拼音,而其他英文名称不遵循汉语拼音发音的大学,如北京大学、清华大学、苏州大学等,均使用邮政拼音。邮政拼音的起源是英国人托马斯·韦德发明的韦氏拼音。威托马曾任英国驻华公使,后于1888年回国在剑桥大学教授汉语。为了方便英国学生发音,他用罗马字母对汉字进行注音,从而创造了韦氏拼音。
大多数使用韦氏拼音、邮政拼音或粤语拼音的学校都有很长的建立历史。因此,在某种程度上,不按照汉语拼音拼写的大学英文名称,是学校的一种文化自信。 2. 未能很好地保持阵型和风格
代表院校:西北大学西北大学西南大学东南大学东南大学东北大学东北林业大学东北师范大学东北师范大学东北农业大学东北财经大学北京化工大学北京化工大学北京邮电大学北京中医药大学北京中医药大学北京科技大学是吗?是因为强迫症吗?但如果仔细观察,还是能看出一些端倪的。一种是方位词的音译,一种是方位词的意译。诀窍是杀死处女座。
3.“交通”类型
代表大学:
所有交通大学,例如
上海交通大学上海交通大学西安交通大学西安交通大学北京交通大学华东交通大学华东交通大学西南交通大学西南交通大学
……
这些交通大学的名字真是令人费解。为什么transportation不译为“运输”而是直接音译为“交通”?追根溯源,中国多所交通大学的前身是1921年成立的中华民国交通部交通大学。当时,交通大学的英文名称是Chiao Tung University(邮政拼音)。因此,交大的交通实际上来自于原主管部门——中华民国交通部。民国交通大学从建校之初,就以将其建设成为一所不局限于交通学科的综合性大学为目标。因此,交通大学中“交通”的含义并不被英语Transportation所涵盖。 4“普通”流派
代表大学:
北京师范大学北京师范大学
华东师范大学华中师范大学
东北师范大学东北师范大学
陕西师范大学陕西师范大学……师范大学=师范大学?明明是985/211读的,结果却读的是“师范”大学。谁在师范大学读书?据考证,Normal一词来源于法语“normale”,意思是“规范的”。巴黎高等师范学院成立于1794 年,是第一所在其名称中使用该词的学校。 1923年,民国北京高等师范学校升格为大学,更名为北京师范大学。考虑到众多学者的意见,英文名称改为Peking Normal University。北京师范大学也成为世界上第一所以师范大学命名的师范大学。
但由于词源为法语,师范大学的实际使用也引起了一些英语母语人士的困惑。英语国家也曾使用Normal来命名师范学校,但如今已不再使用。维基百科提到,保留“师范”称号的主要是一些亚洲大学。中国大学的英文名称令人难以置信,还有很多很多。我可以讲很久各个大学英文名的前世今生:写字不一致、打牌不按套路……但抱怨归抱怨,来自于凌乱的中国大学英文名背后,我们看到的是中国大学的悠久历史和不断创新。
你们学校的英文名称是什么?