美国留学选择什么专业好?留学美国热门专业推荐
2019-06-26
更新时间:2024-08-08 22:35作者:小乐
又一个字幕组离开了,而且不是以一种有尊严的方式离开。
新闻标题是:“隐藏在网络14年、点击量13亿次,警方破获“圣城之家”网站侵权盗版案。”报道称,“主要嫌疑人”也已被捕,“案件已移送检察机关审查起诉”。
包括冼姐在内的很多人都看过圣城之家翻译的电影或者美剧。圣城家翻译的资源有《老友记》、《生活大爆炸》、《破产姐妹》、《指环王》、《哈利波特》等,陪伴了很多人的青春,甚至是很多人的英美剧启蒙网站。
这样的结局着实令人失望。网友纷纷表示“时代结束了”、“青春结束了”。甚至有人直接发微博“请”。 ——不是为盗版求情,而是这么多年“用爱发电”。
圣城之家,“盗火者”
圣城之家成立于2005年11月28日,是由一群电影爱好者组成的SCG字幕组资源论坛。 SCG是盛城集团的简称。
圣城家园的主要任务有两个。一是提供大量优质资源。在那个版权意识不明确的时代,很多人想看英美剧、电影,首选就是SCG。
当时SCG可以提供多种高清资源,并且不会占用大量内存。在当时2M的网速下已经不能再好用了。
另一个是字幕组的工作,将“生肉”翻译成“熟肉”。说实话,娴姐一直觉得字幕组都是大佬。他们的听译又快又准,在充分了解剧情背景的同时,还能翻译成适合中国人理解的接地气的话。这太棒了!
SCG独特的蓝色字母陪伴了无数人。现在感觉还是很亲切。
由于资源质量好,字幕组足够专业,圣城之家逐渐发展成为一个拥有自己的字幕组和影视组,集影视、游戏、电脑、音乐、文学、英语于一体的综合性论坛。资源和娱乐。
圣城之家的网站现已无法访问。
最高峰时,圣城之家的会员数量甚至达到了200万,继续“用爱发电”显然不是长久之计。 SCG开始实行付费会员制度,从88季卡变为298元永久。
然而像SCG这样的论坛总是游走在灰色地带,在版权问题上跳来跳去。不赚钱没关系,但一旦开始赚钱,就会陷入盗版侵权的深渊。
据警方通报,查获圣城之家时,查获未经授权的视频资源12700余条、唱片资源16300余条、游戏资源4700余条、高清MV资源4000余条、软件资源9900余条。服务器。
版权时代即将来临,像SCG这样的字幕组、资源论坛确实存在侵权行为。然而,对于我们这些曾享受过努力的人来说,这样的结局在情感上实在是难以接受。
另一方面,彻底打击盗版资源也是免费时代结束的必然。字幕组的正规化和自身的“洗白”也是版权意识普及的必然结果。
字幕组,只能用爱发电
说起字幕组,很多人都知道他们“用爱产生力量”。
成立之初,是一群热情、技术精湛、志同道合的朋友,因为热爱而聚集在一起。他们做着一份辛苦但快乐的无薪工作,甚至还得回扣钱来支付服务器维护费用。
正是因为不赚钱,所以这些朋友中,很少有人负责全职的字幕组工作。他们都是在放学或下班后的空闲时间“发电”。想要进入字幕组,还需要过硬的专业技能,甚至经过三四轮考试就可以入门,要求不低。
赶上热播剧,国外的《生肉》播出两三个小时后,翻译出来的《熟肉》在国内就上架了。在这两三个小时内,他们必须“获取”资源并准确翻译。校对、后期制作、视频压缩和上传的压力不亚于全职专业人员。
如果没有爱情,谁能坚持下去?
也因为没有利润,字幕组无法像约束员工一样约束成员。字幕组在协调和组织工作方面也常常面临一些困难。毕竟,仅仅依靠兴趣总是很弱的。很难长时间保持热情。一方面,也很难放弃时间和精力去现实生活的柴米油盐。
字幕组能赚钱吗?答案当然是否定的。如果你经常看字幕组翻译的电视剧,你会发现开头有这样的声明:“仅供与粉丝交流学习,严禁用于商业用途。如果你喜欢的话,请购买正版。”这就是字幕组充满的求生欲。即便如此,如果他人的作品在网络上公开传播,侵权事实就已经存在。
如果将盈利加入其中,字幕组本身作为非营利性社会组织的性质就会发生变化,进而陷入更大的版权争议。
片源的灰色来源是字幕组的最大掣肘。一般来说,字幕组通过在国外盗版影视剧录音来获取片源,发行光盘后重新录制、压制电影内容,无论其来源如何。所有的方法无疑都是侵犯版权的。字幕组未经版权方许可,翻译传播影视作品的行为也严重侵犯了原发行商的利益。
为了规避风险,不少字幕组不生产“熟肉”,而是生产外挂字幕。然而,这种做法实际上已经走在了法律的边缘。因为翻译字幕的依据是通过非法途径获得的电影片源;中文字幕作为盗版的重要组成部分,实际上助长了非法版权视频的传播。
版权问题一直是悬在字幕组头上的达摩克利斯之剑。
深陷困境,对未来迷茫
字幕组的未来在哪里?越来越多的人嗅到了悲观情绪。
团队成员热情的降低、字幕组之间的竞争、不断令人担忧的版权问题……毫不夸张地说,字幕组近年来的处境是“内忧外患”。
甚至有人专门窃取字幕组出品的“熟肉”,从中牟利。因为他们知道自己所做的就是盗版,字幕组无法保护自己的权益,只能眼睁睁地看着自己的辛苦成果被盗。打掉牙齿,吞下血。
即使字幕组想要盈利,商业模式也极其有限。最常见的是在影片的开头、中间和结尾插入一些片前广告,这也会引起观众的不满。
近年来,字幕组不断退出人们的视线。 Eden、Yoyo、Sagittarius Network等熟悉的名字都带着很多人的感激之情离开了。
其实,自己解散,消失在公众视野中,已经是一个好的结局了。对于像圣城之家这样的公司来说,最终提出上诉,是最悲惨的结局。
娴姐知道法律是无情的,在违法事实面前谈论“感情”是不合适的,但十四年的小站落得这样的下场,着实令人痛心。
中国字幕组曾在日本盗取视频被捕
字幕组中,人人影视算是取得了成功的一个。早在2009年,人人影视就因涉嫌传播盗版资源而被责令停业整顿。 2014年,射手网因版权问题关闭网站一个月后,人人影视也宣布永久关闭网站。
2015年,人人影视开始转型美剧、资讯类目。 2016年成立十周年之际,人人影视在其官方微博发表文章《十年人人,重新出发》,表示人人影视字幕组已成功转型,其核心业务是“为正版视频站,以及为各影视公司、出版社、游戏等引进和出口,提供正版翻译服务。”在此前提下,“我们还将把自己翻译的影视剧字幕免费分享给广大粉丝。 ”
虽然后来因版权问题该应用被下架,但人人网现在基本算是“正规”了。人人影视现拥有各种小语种的翻译团队,还与多家影视公司和视频网站建立了合作关系。合作。
但这么多字幕组,只能出现一个人。
并非没有其他字幕组接受过视频网站和影视公司的“招募”,但大多数时候,这些方钱少、限制多、时间紧迫,导致很多字幕组不愿意接受。
以后字幕组会越来越少吗?
娴姐觉得这是肯定的。
未来,版权问题只会变得更加严格。尽管视频网站已经意识到引入剧集的重要性,但显然仍然无法满足观众日益增长的需求。更不用说用户被版权“绑架”,即使及时付费也感到不高兴。
字幕时代和免费时代终将过去。在版权时代,如何让观众觉得自己的钱花得值,获得和以前一样好的观看体验是一个严峻的问题。