美国留学选择什么专业好?留学美国热门专业推荐
2019-06-26
更新时间:2024-04-20 13:57作者:小编
牛衣对泣(英文:Bull's Tears)是一个比喻性的成语,用来形容人们因为欢乐、感动或者悲伤而流下的眼泪。它源自于古代的传说故事,讲述一头牛在遭受屠宰时流下的眼泪,被人们解读为对生命的珍惜和悲伤。因此,牛衣对泣也常被用来比喻人们在面临挑战或者艰难时仍然坚强不屈的。
牛衣对泣 [niú yī duì qì]
牛衣对泣通常用作形容词短语,表示人们因为某种情感而流下的眼泪。它可以用来形容欢乐、感动、悲伤等各种情绪。
她听到儿子考上了大学,不禁牛衣对泣。
She couldn't help but shed tears of joy when she heard her son got into college.
在母亲去世的葬礼上,他一直保持着牛衣对泣的表情。
He maintained a mournful expression with tears streaming down his face at his mother's funeral.
这部电影真是太感人了,我看得都快牛衣对泣了。
This movie is so touching, I almost cried my eyes out.
他们在战场上经历了无数的艰难,但始终保持着牛衣对泣的。
They went through countless hardships on the battlefield, but always maintained a strong and unyielding spirit.
当他们听到自己的偶像演唱时,全场观众都是牛衣对泣。
As their idol sang on stage, the entire audience was in tears.
1. 热泪盈眶(英文:tears in one's eyes)
用法:形容人们激动、感动或者悲伤时眼中含着泪水。
2. 流泪(英文:shed tears)
用法:指人们因为某种情感而流下的眼泪。
3. 泪如雨下(英文:tears pouring down)
用法:形容人们悲伤或者伤心时流下的大量眼泪。
牛衣对泣是一个比喻性的成语,源自古代传说故事。它形容人们因为欢乐、感动或者悲伤而流下的眼泪,表达了对生命的珍惜和坚强不屈的。在使用时,可以用作形容词短语,用来形容各种情绪下流下的眼泪。与之相似的成语还有热泪盈眶、流泪和泪如雨下等。