美国留学选择什么专业好?留学美国热门专业推荐
2019-06-26
更新时间:2024-06-07 14:12作者:小乐
十年磨一剑,《剑桥古代史》中译本终于开始出版14卷、19卷。触摸这部巨著后,我深深感受到作者的远见和学识,译者的真诚和坚持,出版者的远见和勇气。
《剑桥古代史》是剑桥大学出版社自1902年以来出版的三本地区年代史之一。另外两本是《剑桥中世纪史》和《剑桥近现代史》。在中国学术界被誉为“剑桥三史”。这三部巨著自出版以来,一直是国际史领域同类著作的佼佼者。其权威性、科学性、前沿性、综合性和学术影响力仍是无可比拟的。
说起《剑桥三史》,就不得不提最早的《剑桥近现代史》。如果没有这部不朽著作的作者最初的努力,就不会有今天令人印象深刻的30 多部剑桥编年史、地区历史、国家历史和特殊历史的收藏。当然,读者手中不会有这套中文译本。
1896年3月11日,剑桥大学法律史教授F.W.梅特兰(F.W. Maitland,1850-1906)和古典学教授H.杰克逊(H. Jackson,1839-1921)向剑桥大学出版社董事会提议撰写一份宽泛的著作。 - 范围书。作品,例如《世界史》 或《通史》。剑桥大学近代史帝国讲座教授阿克顿勋爵(Lord Acton,1834-1902)受邀主持编纂工作后,他说服董事会将范围缩小到近代史,因为那不仅仅是一个领域他很熟悉,而且也是他认为历史资料最充足的。是一个完成书籍条件比较成熟的课题。
阿克顿勋爵邀请英语世界的学术领袖参与编纂,并制定了整个编纂工作必须严格遵循的基本原则,即19世纪史学客观主义或实证主义原则的著名表述。“我们的计划要求所有作者不得透露他所属的国家、宗教或政党。” “我们会尽量避免对某种立场进行不必要的讨论或主张。作家们必须明白,我们不是在西经30 号,而是在格林威治子午线上。滑铁卢战役的写作必须让法国、英国、德国人和荷兰人可以满意地阅读它。”
这种客观、中立的治史原则虽然在历史书写实践中难以完全贯彻(人毕竟是容易主观的动物),但它在很大程度上仍然为所有贡献者所认可和遵循,并具有一定的现实意义。深远的影响后来编纂的《剑桥古代史》和《中世纪史》使《剑桥史》名声大噪。这三部主要著作后来成为西方史学在一定时空中对世界历史的最新资料和最新诠释的权威著作。被世界各地历史学科及其他相关学科图书馆列为基础馆藏。在一定程度上,它们所具有的参考书性质,使得剑桥历史书籍和牛津词典成为英国出版界和学术界的骄傲。这一切都不可避免地与创始人阿克顿制定的基本原则联系在一起。
然而,阿克顿本人并没有看到《剑桥近现代史》(1902-1912)的出版。不幸的是,他在本书第一卷出版之前就去世了。继续主持《剑桥史》的编纂的是他这一代的另一位客观主义者。伟大的历史学家J.B.Bury。他首先编辑了姊妹卷《剑桥近现代史》(1911年至1936年出版),然后与S.A. Cook和F.E. Adcock等教授共同编辑了12卷《剑桥中世纪史》。 (1924-1939 年,另外5 卷图表)。
《剑桥古代史》的初衷并不是讲述整个古代世界的历史,而是西方文明的古代历史。描述西方古代文明,不能不提到近东的历史。正如伯里所说,西方文明的源头不能在凯尔特人和日耳曼人的原始森林中找到,而只能在埃及和西南亚的文明中找到。因此,《剑桥古代史》在书中包含了埃及和西亚文明的历史,这就决定了《剑桥古代史》的空间范围。
由于早期历史研究方向的限制,《剑桥古代史》第一版仍然以传统政治史和军事史为主,而经济史和社会史基本在作者的视野之外(除了少量的经济史)见第5 卷)。并且由于该书由多人撰写,因此全书内容和观点的统一性存在一些缺陷。 20世纪50年代,随着西方史学的长足发展,《剑桥三史》的内容已经落后于学科的进步。剑桥大学出版社开始编写《剑桥古代史》第二版,同样宣传古代史和中世纪史。适应。 1961年,开始新版《剑桥近现代史》的编撰工作。原12卷,扩充为14卷、19卷。到2005年,它们全部出版。 40多年的时间跨度,书中的艰辛可见一斑。
新版《剑桥古代史》是《新剑桥史》中唯一一本标题中没有标有“新”字的杰作,但这并不意味着它不“新”。相反,其新思想在书中处处可见,充分体现了六十年来古代史学科的进步和时代特征。
新版《剑桥古代史》将古代历史的下限从第一版的公元3世纪推到了公元7世纪左右,并增加了大量有关古埃及、西亚文明和早期希腊历史的信息,以及经济史、思想史、文学艺术史、社会史与妇女、奴隶和社会下层成员等内容,在古代文明的起源、古代文明的一般特征等一系列基础性问题上取得了重大突破。经济、古典文明与东方文明的关系、古代世界的变革。总之,这是一部经得起时间考验的学术著作。
但学术分量的增加也增加了翻译难度。虽然每卷负责翻译的学者都是世界古代史领域的专家。他们不仅熟悉英语,还熟悉象形文字、楔形文字、古希腊语、拉丁语等已消亡的语言。然而,他们无法完全理解原文。将它们转换成准确流利的中文仍然是一项艰巨的任务。这套书包含了太多复杂的语境和历史文化背景,太多晦涩难懂的人名地名,太多只有在实物和现场才能理解的分析和解释。这一切都需要译者具有广泛而深入的背景。知识和语言能力。鉴于此,我们只能按照原作者的做法,等完成一篇,认为大体成熟后,先发表一篇。
到目前为止,《剑桥古代史》和《剑桥古代史》除英文外还没有其他翻译。中译本的完成和出版将是这两套重要历史著作的首次译本,也将引起世界中国历史和历史爱好者的极大兴趣。一个伟大的祝福。