美国留学选择什么专业好?留学美国热门专业推荐
2019-06-26
更新时间:2024-06-11 04:29作者:小乐
地址概览
名片的主要功能是沟通,因此在名片上写上详细的家庭或工作地址是非常有必要的。例如:
地址:
浙江省台州市黄岩区天长路18号201室
翻译成英文是
地址:
浙江省台州市黄岩区天长路18号201室
与上面的例子相比,翻译时有几点需要注意。
中文地址顺序从大到小为:国家省市区路号;
英文地址正好相反,从小到大:号路(Road)、区(District)、市(City)、省(Province)、国家。
地名的专名部分(如“黄岩区”的“黄岩”部分)应使用汉语拼音,且必须连续书写。比如“黄岩”就不应该写成“黄岩”。
添加逗号分隔每个地址单元。
完整地址由三部分组成:行政区划+街区名称+门牌号。
上面给出了编写位置翻译的规则。接下来我们对地址内容进行详细分析。
行政区划英文翻译
行政区划是地址中的最高级别单位。我国幅员辽阔,行政区划复杂。一般来说,可以分为五个级别(括号内的注释是目前国内常见的翻译):
1. 状态
中华人民共和国;中华人民共和国;中华人民共和国;中国);
2、省级
省(Province)、自治区(Autonomous Region)、直辖市(直辖市,简称市);特别行政区(特别行政区;SAR);
3. 地市级
地区(地级市)、自治州(自治州)、市(直辖市;市);联盟(地);
4、县级
县、自治县、市、区、旗;
5、乡镇级
乡、民族乡、镇、街道。
上海市崇明县中兴镇
上海市崇明县中兴镇。
内蒙古自治区呼伦贝尔盟
内蒙古自治区呼伦贝尔市。
浙江省台州市玉环县龙溪乡
浙江省台州市玉环县龙溪乡。
苏州市金产区金门街道
苏州市金阊区金门街道。
关于“city”的英文翻译
我国的“市级”层级结构复杂,自上而下分为三级。目前,更常见的做法是将“unicipality”翻译为市政当局。有的人将地级市译为直辖市,有的人将其译为市、县。所有直辖市都翻译为City。
笔者认为,如果从城乡比较和城市功能的角度来解释一个城市,毫无疑问,所有的城市都可以称为城市,上海也可以称为上海城或上海城。但如果从行政区域的概念来翻译城市,那就另当别论了。直辖市译为Municipality,县级市译为City。这是确定的,无法改变的。问题出在中间的地级市。
市政府的含义是:
拥有企业存在且通常有自己的地方政府的城市、城镇或其他地区。
引用自《韦氏辞典》
从上面的定义可以看出,Municipality的适用范围很广,大到我们的直辖市,小到一个小镇。
在英国和美国,Municipality不用作一级行政区划,一般与City互换使用,意思是“市政”。然而,在世界许多地方,例如菲律宾、以色列等国家,Municipality 经常被用作省级或省份。以下行政区域名称。
在加拿大,直辖市也是省下的一级行政区域。例如,在安大略省,有一个滑铁卢地区自治市,称为滑铁卢地区自治市,其管辖下有8个自治市——Municipality(在加拿大,人口较多的自治市称为City)。
由于我国地级市具有管辖县级市的职能,因此存在以市治市的尴尬局面。而且,城市还管辖广大的农村县,这与世界上大多数国家以城限城的做法不符。例如,在日本和美国,County都包含多个City,这与我国正好相反。
基于此,笔者同意将行政区划意义上的地级市、直辖市翻译为Municipalities(直辖市的全称是Municipality direct undercentral Government)。而市级——市辖区,即功能意义上的城市,译为City。正如上面的例子:
“上海市崇明县”应翻译为
上海市崇明县。
但“上海南京路”可以翻译成
上海市南京路
再比如:杭州是一个地级市,所以
“杭州市政府”应翻译为:
杭州市政府
但是:“杭州是一个旅游城市”应该翻译成:
杭州是一座旅游城市。
浙江省台州市温岭市大溪镇
浙江省台州市温岭市大溪镇。
缩略语和缩略语
称呼的表达必须简洁,所以在传达意思的基础上,尽量使用缩写和缩写。
1、行政区域总称可以省略
中国人写地址时喜欢一一标明省份或城市,但根据英语习惯,可以省略;另外,省级和较大的城市大家都熟悉,后面的行政区名完全可以省略。不会造成理解上的困难;如果需要进一步简化,以此类推,可以省略一些县甚至乡镇的地名。喜欢:
中国浙江省杭州市余杭区镇
中华人民共和国浙江省杭州市余杭区镇
2.可以直接在地址中间插入邮政编码
我国邮政编码的常见书写方式是,以“Postal Code; Zip; P.C.”字样另起一行。在它前面。然而,英国和美国的做法是将邮政编码直接写在州或城市后面,例如:
美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203, USA
中文翻译:1120 Lincoln Street, Denver, Colorado 80203, USA
注:CO是美国科罗拉多州的缩写。当与邮政编码一起使用时,州名通常以缩写形式出现。
英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW
中文翻译:60 Queen Victoria Street, London, EC4N 4TW
因此,笔者建议,如果我们的地名遵循英美国家的方法,将邮政编码插入地址中间,可以节省大量空间。喜欢:
中国浙江省台州市黄角路102号318020
浙江省台州市黄角路102号318020
省市缩写
由于邮政编码的原因,城市或省份的专有名称也可以缩写而不会造成混淆。除香港(Hong Kong HK)、澳门(Macao MO)、台湾(Taiwan TW)外,我国大陆各省还没有广泛认可的英文缩写。值得庆幸的是,为了扩大互联网域名资源,信息产业部于2002年11月22日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》号公告,在公告中首次向34个省(自治区、直辖市)开放国内行政区域二级域名(全国各市、自治区、特别行政区)。 ) 指定两个字母的代码。
随着互联网的进一步发展,这个代码自然会成为各个省份和地区的简称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英文译名缩写基本一致,只有内蒙古(英文译名:InnerMongolia,缩写:IM),信息产业部代码采用纯汉语拼音,即NM )和西藏(英文译名:Tibet,二级域名仍使用汉语拼音XZ)。存在不兼容性,但这并不影响缩写。系统推广。
1、各省级行政区对应的简称如下:
省份英文翻译缩写
安徽AH
北京北京
福建福建FJ
甘肃甘肃GS
广东广东广东
广西广西GX
贵州广州
海南HI
河北河北贺
河南河南HA
黑龙江华江
湖北湖北HB
湖南湖南HN
吉林吉林JL
江苏江苏JS
江西江西金星
内蒙古IM (NM)
辽宁岭南
宁夏宁夏NX
青海青海QH
山东省
山西山西SX
陕西陕西SN
上海上海上海
四川四川SC
天津天津TJ
西藏西藏XZ
新疆新继
云南云南YN
浙江ZJ
重庆重庆
澳门澳门MO
香港香港
台湾台湾TW
注:一般采用汉语拼音首字母组合,但山西(山西)和陕西(陕西)、湖北(湖北)和河北(河北)、湖南(湖南)、河南(河南)和海南(海南) )根据此方法可能会发生冲突,已采用解决方法。对比如下:
省
英文翻译
缩写
山西
山西
陕西
陕西
湖北
湖北
河北
河北
湖南
湖南
河南
河南
海南
海南
上述变化中,湖北、湖南两省沿用旧规则,河北、河南两省后移一字母合并。
随着对外经济交流的不断发展,地名英文缩写将得到广泛使用。
中国河北省石家庄市桥东区胜利北街2号: 050021
地址:石家庄市桥东区胜利北大街2号,HE050021
2、建筑房间号的表示
最低级别的地址涉及命名特定地点并注明房间号。例如:5号楼302室、3号楼2单元102室。
这里的\'建筑物\'、\'建筑物\'、\'.建筑物\'其实是同一个东西,一般表示为Building . “房”一般译为Room或Suite。上面两个例子可以翻译成:
5号楼302室
5号楼302室
3号楼2单元102室
3号楼2单元102室
东一办公楼五楼1-3室
R M。 E1办公楼5层1-3号
景芳公寓3单元402室
景芳公寓3单元402室
国贸大厦A座6层608室
国贸大厦A座6楼608室
香港重庆大厦A座4至5楼
香港重庆大厦A座4楼及5楼
笔记
Suite :套房,即一系列相连并一起使用的房间(韦伯斯特的);
房间:建筑物或其他结构内的一部分空间,由墙壁或隔板与其他部分隔开;
套房通常由多个房间组成,例如三间套房。目前,我们常用的房号(房间)往往是套房。因此,我们在翻译房间号时,不能受到后缀“房间”或“房间”的影响。我们应该尽量根据实际情况来选择套房。或房间。
最后,我们以英国地址为例。
地址:
蓬塔杜莱亨迪工业区2 单元13 室
以后遇到地名翻译的时候别忘了使用哦~