美国留学选择什么专业好?留学美国热门专业推荐
2019-06-26
更新时间:2024-06-07 14:41作者:小乐
【闽南网】
是的,绝对正确。
Chinglish加油(加油)已进入全球最权威的《牛津英语词典》(牛津英语词典,简称OED)。台湾东吴大学英语系副教授曾泰源近日披露了这一发现。台湾媒体10月14日刊登了曾太原文章全文,香港01新闻网16日也对此进行了报道。曾太原全文如下:
《牛津英语词典》最近每三个月更新一次,发布了一批新词新义,共计1400多个,其中就包括add oil,直译自中文“加油”。
OED解释说,这个添加油源自香港英语,主要是一个香港英语术语(最初也是主要是香港英语)。用于表达鼓励、煽动或支持,相当于英语的“go on!”或“加油!”。
《牛津英语词典》追溯了词源,称“add oil”一词是从中文“加油”直译过来的。在粤语中,它的发音为“ga yau”,相当于普通话的“家有”。它还用中文解释了这个词。
看到这里,我想起了我在台大外国语言文学系读书时的一件往事。当时我不会用英语说“come on”这个词,所以和很多人一样,我把它直译为“加油”。我也知道这是中式英语,但我用它在轻松的情况下开了个玩笑,大家都笑了。向右。我还向我的同学高一平(后来成为著名电视综艺节目主持人)询问了这个翻译问题。她在美国留学,英语口语非常地道。她想了想,告诉我,这要看情况,但如果是体育比赛,就用“Go!”。强调时可以说“Go!Go!Go!”连续三次。
后来我逐渐了解到,汉语中的“加油”可以用在不同的场合。如果想找一份地道的英文对应书信,要看情况而定,不能一概而论。
“加油”直译就是“加油”。这原本是一句搞笑的中国英语。很多英语老师都会批评和纠正。没想到它竟然如此受欢迎,连最权威的《牛津英语词典》也接受了它,承认了它的合法地位。
OED 已收到4 份添加油的报价(书面证据,即带有来源的示例)。最近的一篇出现在2016年6月7日,引用的媒体是《中国日报》(《中国日报》)香港版,作者为香港英国教育学者安德鲁·米切尔(Andrew Mitchell):
“如果我们真的想成为亚洲国际城市,我们还有很多工作要做。所以大家加油!还有很多工作要做,所以伙计们,加油!)”
我还记得2008年北京奥运会期间,英文媒体大量使用“加油”。人们强烈要求将其引入英文,许多人都屏息以待。所以每次OED做季度更新的时候,我都会仔细浏览官网的新词汇列表,看看“come on”有没有被收录。
皇天的辛苦没有白费,这一次终于找到了“加油”的踪迹。但有点令人惊讶的是,“加油”进入OED时并没有音译为“家有”,而是直译为“加油”。
中式英语也会进入权威词典,《好久不见》(long time no see)就是最著名的例子。语言在变化,看来我们都需要保持开放的心态,与时俱进,而不是墨守成规。
快点!加油!