美国留学选择什么专业好?留学美国热门专业推荐
2019-06-26
更新时间:2024-06-07 23:20作者:小乐
2018年11月,我参加高交会论坛学习翻译和交流。
对于学英语的你们来说,可能对同声传译这个职业还没有那么深入的了解。
那么,什么是同声传译呢?
同声传译,又称同声传译、同声传译。
它是口译员在不打断演讲者讲话的情况下,连续地将演讲者的讲话翻译给听众的一种翻译方法。
同声传译适用于大型研讨会和国际会议,由两名译员轮流进行。目前,全球95%的高端国际会议都采用同声传译。
高交会现场
我戴上耳机听演讲,全是英文。译者的发音非常标准,句子流畅,紧跟说话者的语速。现场男声和女声轮流翻译。译者的适应能力和心理素质都很强,整个过程很完美,没有出现任何错误。会后,译者高超的翻译技巧给我们留下了深刻的印象。他们的高压工作赢得了阵阵掌声。
电子设备耳机
同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此译员的各方面综合能力都比较高。
首先,你必须头脑清醒,反应灵敏。翻译时必须紧跟说话人的思维速度和节奏。两者之间的时间不宜太长。
能熟练使用中英文两种语言并自由切换。口头和书面表达能力强,短期记忆力很强,反应速度快,声音悦耳。
良好的心理素质和现场反应能力,较强的应变能力和应变能力,能够集中精力应对各种混乱局面。
背景知识丰富,了解翻译涉及的专业术语和相关常识。
著名口译专家让·赫伯特曾说过:“一个好的译者必须既是专家又是通才”。
同声传译员翻译的内容涵盖广泛的主题。因此,要求同声传译员“上知天文,下知地理”。题材越熟悉,同声传译员的翻译质量就越高。
具有良好的团队合作精神。专业的同声传译工作通常以2至3人为一组进行。一个人做20分钟左右,另一个人接手,轮流做。这就要求同声传译工作不仅需要译员良好的个人素质,更需要译员之间和谐相处。互相配合完成整个翻译工作。
同声传译除了应用于国际会议外,还应用于外交外事、会议谈判、商务活动、新闻媒体、培训教学、电视广播、国际仲裁等多个领域。
与“同声传译”类似,还有一种称为“交替传译”(或“交替传译”)的翻译方式也被广泛使用。这种翻译方式可以等说话人说完后单独进行口译,因此比“交替传译”要好。 “同声传译”的时间更长。
同声传译的收入是以“天”来衡量的,严格来说是“小时”甚至“分钟”。时间按照每天8小时工作日计算。一般来说,半天是从会议开始到四个小时计算的。从每天四小时到八小时,同声传译员的收入从每小时几千到几万不等,可以说是“天天赚钱”。
会议分为淡季和旺季。繁忙的时候,日程会排得很满,有些会议需要提前一个月以上预订。优秀的翻译在会议高峰期收入很高。
此外,委托人还需支付翻译人员的食宿、机票、交通、保险等相关费用。收入十分可观,因此也被外界称为“语言金领”。
会议结束后,同声传译室里的男生和女生都穿着正式的工作服走了出来。男人很帅,女人很漂亮。
有很多帅哥和美女都在做翻译。像外交部的张静、姚梦瑶、国家首席翻译张璐,美丽与智慧并存。希望国家有更多的外语人才为外语事业做出贡献。
图片来自网络
本文为作者原创,未经允许和授权不得转载。违反者将被起诉。