网站首页
手机版

外语金字塔尖:同传翻译(金字塔谁翻译)

更新时间:2024-06-07 23:20作者:小乐

2018年11月,我参加高交会论坛学习翻译和交流。

对于学英语的你们来说,可能对同声传译这个职业还没有那么深入的了解。

那么,什么是同声传译呢?

同声传译,又称同声传译、同声传译。

它是口译员在不打断演讲者讲话的情况下,连续地将演讲者的讲话翻译给听众的一种翻译方法。

同声传译适用于大型研讨会和国际会议,由两名译员轮流进行。目前,全球95%的高端国际会议都采用同声传译。

高交会现场

我戴上耳机听演讲,全是英文。译者的发音非常标准,句子流畅,紧跟说话者的语速。现场男声和女声轮流翻译。译者的适应能力和心理素质都很强,整个过程很完美,没有出现任何错误。会后,译者高超的翻译技巧给我们留下了深刻的印象。他们的高压工作赢得了阵阵掌声。

电子设备耳机

同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此译员的各方面综合能力都比较高。

首先,你必须头脑清醒,反应灵敏。翻译时必须紧跟说话人的思维速度和节奏。两者之间的时间不宜太长。

能熟练使用中英文两种语言并自由切换。口头和书面表达能力强,短期记忆力很强,反应速度快,声音悦耳。

良好的心理素质和现场反应能力,较强的应变能力和应变能力,能够集中精力应对各种混乱局面。

背景知识丰富,了解翻译涉及的专业术语和相关常识。

著名口译专家让·赫伯特曾说过:“一个好的译者必须既是专家又是通才”。

同声传译员翻译的内容涵盖广泛的主题。因此,要求同声传译员“上知天文,下知地理”。题材越熟悉,同声传译员的翻译质量就越高。

具有良好的团队合作精神。专业的同声传译工作通常以2至3人为一组进行。一个人做20分钟左右,另一个人接手,轮流做。这就要求同声传译工作不仅需要译员良好的个人素质,更需要译员之间和谐相处。互相配合完成整个翻译工作。

同声传译除了应用于国际会议外,还应用于外交外事、会议谈判、商务活动、新闻媒体、培训教学、电视广播、国际仲裁等多个领域。

与“同声传译”类似,还有一种称为“交替传译”(或“交替传译”)的翻译方式也被广泛使用。这种翻译方式可以等说话人说完后单独进行口译,因此比“交替传译”要好。 “同声传译”的时间更长。

同声传译的收入是以“天”来衡量的,严格来说是“小时”甚至“分钟”。时间按照每天8小时工作日计算。一般来说,半天是从会议开始到四个小时计算的。从每天四小时到八小时,同声传译员的收入从每小时几千到几万不等,可以说是“天天赚钱”。

会议分为淡季和旺季。繁忙的时候,日程会排得很满,有些会议需要提前一个月以上预订。优秀的翻译在会议高峰期收入很高。

此外,委托人还需支付翻译人员的食宿、机票、交通、保险等相关费用。收入十分可观,因此也被外界称为“语言金领”。

会议结束后,同声传译室里的男生和女生都穿着正式的工作服走了出来。男人很帅,女人很漂亮。

有很多帅哥和美女都在做翻译。像外交部的张静、姚梦瑶、国家首席翻译张璐,美丽与智慧并存。希望国家有更多的外语人才为外语事业做出贡献。

图片来自网络

本文为作者原创,未经允许和授权不得转载。违反者将被起诉。

为您推荐

亲爱的翻译官如何养成——关于同传翻译的大揭秘(翻译官和亲爱的翻译官有什么区别)

同声传译,是指在翻译时不作打断,近乎同时同步地将演讲者的说话内容完整呈现出来的翻译形式。因此,在口译界,作为难度系数最高的翻译,同声传译常常以其高压的姿态,击退了一批又一批的从业者。在经过一轮又一轮激烈的市场洗礼之后,能够留下来的同传翻译少

2024-06-07 23:20

同传口译的正确练习方式

口译的练习方式首先,还是强调一下,口译的练习必须要针对实战!实际会议怎么开,怎么翻译,我们就按怎样的流程、怎样的质量要求去练习口译!再回到怎样练口译的问题。不要自己一个人练口译,这是大多人都在做但我们却最不建议去做的。一个人练容易走火入魔,

2024-06-07 23:19

同声传译收入有多高?我见识顶级同传,一天报价2W,年薪岂止百万

这是我们讲述的第680位真人的故事我叫万欢@同声传译万欢,来自辽宁,如今生活在北京。从小有着艺术天赋的我,因父母下岗,家境困难,放弃艺术梦想,高考本想避开高数,谁知一切早已注定,最终选了英语专业。在名不见经传的普通高校却逆风翻盘做出了不普通

2024-06-07 23:19

2024年度中央机关公开遴选和公开选调公务员调剂公告!(2021年度中央机关公开遴选和公开选调公务员调剂公告)

工作榜单每日持续更新!国企、事业单位等热门岗位,国内外知名企业岗位应有尽有!联普日语社区力求每天为众多求职小伙伴提供全面、新鲜、实用的招聘信息。心动岗位不错过,投递方式在文末~本期岗位1、2024年度中央机关公开遴选公务员2、五羊本田招日语

2024-06-07 23:18

今天听说把同传给逼疯了,到了后面直接撂挑子了,都不怎么翻译了

同传翻译之困:谁主持翻译?今天,听说有位同传翻译遇到了巨大的困境,直到最后,他选择了放弃,这究竟是为什么呢?难道同传翻译的工作真的如此艰难,以至于让人不得不撂挑子吗?[捂脸][捂脸]在这个信息爆炸的时代,同传翻译显然扮演着至关重要的角色,他

2024-06-07 23:18

蒙古国教育科技部长与英国大使讨论英语培训援助项目(蒙古国外交部)

关注公众号“MN同传”,获取更多蒙古国资讯。素材来源:蒙古国教育科技部,“MN同传”编译了该文,以飨读者。本文观点仅供参考,不代表“MN同传”立场。在5月14日的会谈中,蒙古国教育科技部长L. Enkh-Amgalan与英国驻蒙古国特命全权

2024-06-07 23:17

加载中...