美国留学选择什么专业好?留学美国热门专业推荐
2019-06-26
更新时间:2024-06-07 23:21作者:小乐
如何用书本练习同声传译(同声传译吉诺小翻译家独创超具体的步骤养成同声传译的习惯,这是课堂上学不到的)培训教材:《同传捷径实战演练》。因为这本书的录音只持续了一整天。 1.通过书中的手稿做影子练习。一天看完整本书,只做影子和说话,其他什么也不做。只需听录音并按照文本进行操作即可,无需书写或绘画。 2. 进行一天的草稿影子练习。跟随整本书。边模仿边说话,把不认识的单词、短语、专有名词、固定表达方式等画在其中。完成后,花时间概述整理/打印出过去的内容并记住。 3.通过本书进行一天的无脚本影子练习,并跟随整本书主动理解原文,即将第2步编译的所有内容融入到你的理解中。 4.通过看书进行视译。既然生词、专有名词、表达方式等都已经整理好了,现在做视译应该是比较容易的了。但要注意保证准确性,翻译尽量通顺,才能给观众留下更好的印象。哪里做得不够好,我们会再次总结。 5、同声传译、听录音,朗读原文,并翻译成译文。注意,这一步的重点仍然是倾听。所谓练稿,不是要求你看译文、读它,而是看原译,并且重点在听,重点在听,重点在听。说了3遍了!倾听是关键。因为在实际会议中,演讲者可能会跳出演讲稿,胡乱发言,所以文字只是给你一个参考,重点一定是听。 6. 当您通过本书完成了第5步的即兴同传后,您就可以开始进行即兴同传了。把书放在一边,只听录音,然后翻译。边听边翻页,可以用手在纸上做笔记。但同声传译的注意事项与交替传译的注意事项有明显不同。同声传译注释基本上是在数字或专有名称较多的情况下编写的。一些资深翻译很少写注释。 7、利用其他材料练习同声传译。顺利顺利地练习完第6步的无脚本同声传译后,就可以使用其他录音材料来练习同声传译了。现阶段所有同声传译材料都只会使用一次,因为吉诺之前也说过,实战中的同声传译是一次性的,所以严格按照实战去做吧~~~