网站首页
手机版

亲爱的翻译官如何养成——关于同传翻译的大揭秘(翻译官和亲爱的翻译官有什么区别)

更新时间:2024-06-07 23:20作者:小乐

同声传译是指发言者的讲话几乎同时完整呈现、不间断的翻译形式。因此,在口译界,同声传译作为最难的翻译,往往以其高压的态度让一批批从业者望而却步。经过一轮又一轮激烈的市场洗礼,能够留下来的同声传译员已经寥寥无几。可以说,优秀的同声传译员是非常稀缺的高层次人才。那么,同声传译员是如何成长的呢?下面郑毅就为大家介绍一下同声传译的一些技巧。

01 培养多任务处理(multitasking)的能力,一边听讲话者讲话,一边快速录音,一边在大脑中及时进行两种语言之间的转换,一边顺利输出翻译内容—— 这是日常在会场的同声传译生活。同时处理如此多的任务是一项艰巨的挑战。因此,如果你想成为一名优秀的同声传译员,毫无疑问必须在日常生活中培养你的多任务处理能力。例如,在影子和阅读方法的基础上,再加入人工干扰,可以在嘈杂的地方行走时听翻译,或者在超市购物时听翻译。

02学会缓解心理压力。同声传译员通常呆在会议会场的“小暗室”里,整个会议持续时间较长。对于需要保持高度集中注意力的同声传译员来说,往往会造成巨大的身心压力。压力。会议前,译员需要提前熟悉会场环境,摆脱陌生感,仔细观察与讲台的距离以及翻译箱内的视野,以应对突发情况。情况。在会议中进行口译时,同声传译员可以利用演讲者的停顿时间来减慢自己的翻译速度,也可以通过一些小手势来缓解四肢的僵硬,达到放松和轻松,减轻一些压力。

03 保持终身学习意识。同声传译的应用场景多为学术会议和商务会议,涉及的专业术语范围广泛、种类繁多。如果你想适应这些情况,终身学习的意识至关重要。在日常训练中,一名优秀的译者必须积累语料,关注时事政治的新词、热词,对一些长难词组及时进行后续训练,磨砺口才。另外,每次实操中一定要盘点自己的得失,反思自己的优缺点,争取下次同声传译更加完美。

同声传译是口译员的试金石。作为行业顶尖的翻译服务商,正译翻译精心挑选和培养优秀译员,期待与您共同进步、成长!

为您推荐

外语金字塔尖:同传翻译(金字塔谁翻译)

2018年11月份,我参加了高交会论坛,学习翻译与交流。各位学英语的童鞋,可能没有那么深入地去了解同传翻译这个职业。那么,什么是同传翻译呢?同声传译,又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一

2024-06-07 23:20

同传口译的正确练习方式

口译的练习方式首先,还是强调一下,口译的练习必须要针对实战!实际会议怎么开,怎么翻译,我们就按怎样的流程、怎样的质量要求去练习口译!再回到怎样练口译的问题。不要自己一个人练口译,这是大多人都在做但我们却最不建议去做的。一个人练容易走火入魔,

2024-06-07 23:19

同声传译收入有多高?我见识顶级同传,一天报价2W,年薪岂止百万

这是我们讲述的第680位真人的故事我叫万欢@同声传译万欢,来自辽宁,如今生活在北京。从小有着艺术天赋的我,因父母下岗,家境困难,放弃艺术梦想,高考本想避开高数,谁知一切早已注定,最终选了英语专业。在名不见经传的普通高校却逆风翻盘做出了不普通

2024-06-07 23:19

2024年度中央机关公开遴选和公开选调公务员调剂公告!(2021年度中央机关公开遴选和公开选调公务员调剂公告)

工作榜单每日持续更新!国企、事业单位等热门岗位,国内外知名企业岗位应有尽有!联普日语社区力求每天为众多求职小伙伴提供全面、新鲜、实用的招聘信息。心动岗位不错过,投递方式在文末~本期岗位1、2024年度中央机关公开遴选公务员2、五羊本田招日语

2024-06-07 23:18

今天听说把同传给逼疯了,到了后面直接撂挑子了,都不怎么翻译了

同传翻译之困:谁主持翻译?今天,听说有位同传翻译遇到了巨大的困境,直到最后,他选择了放弃,这究竟是为什么呢?难道同传翻译的工作真的如此艰难,以至于让人不得不撂挑子吗?[捂脸][捂脸]在这个信息爆炸的时代,同传翻译显然扮演着至关重要的角色,他

2024-06-07 23:18

蒙古国教育科技部长与英国大使讨论英语培训援助项目(蒙古国外交部)

关注公众号“MN同传”,获取更多蒙古国资讯。素材来源:蒙古国教育科技部,“MN同传”编译了该文,以飨读者。本文观点仅供参考,不代表“MN同传”立场。在5月14日的会谈中,蒙古国教育科技部长L. Enkh-Amgalan与英国驻蒙古国特命全权

2024-06-07 23:17

加载中...